Capítulo 7 – Entrada na Vila

Aku Mengandalkan Merajut Sandal Rumput untuk Bangkit dan Menjadi Mahacra Pandai Wukong mengunyah permen. 2693kata 2026-03-14 14:35:38

Devido à vasta variedade de artesãos, incluindo ourives, ferreiros, carpinteiros, construtores de barcos, tintureiros, curtidores e até mesmo aqueles que castram porcos, a seleção dos artesãos foi nomeada pelo tribunal imperial: Cem Artesãos Disputando a Glória!

Um artesão podia inscrever-se em no máximo duas categorias. Cada categoria tinha um período diferente para a “apresentação da arte”: as competições dos oleiros e dos ferreiros já se encerraram, e daqui a três dias será a vez dos carpinteiros.

Dentro de cada categoria, há dois caminhos de habilidade: “Habilidade Exímia” e “Habilidade Celestial”.

Até então, Wang Ge só havia demonstrado sua destreza em trançar palha na aldeia, ocasionalmente ajudando seu pai a confeccionar cestos; ela jamais ousara exibir um talento extraordinário, temendo que a malícia dos outros a acusasse de estar possuída por espíritos.

A arte de trançar palha, no atual reino de Jin, pertence ao ramo de artesãos de palha dentro da categoria dos carpinteiros.

A categoria dos carpinteiros se subdivide em quatro ramos: carpinteiro, artesão do bambu, artesão da palha e artesão das vides.

Evidentemente, cada ramo se ramifica ainda mais: por exemplo, o carpinteiro distingue-se entre grandes obras e pequenas obras; o artesão do bambu subdivide-se em bambuzeiro, artesão de vime e artesão de encaixes.

A confecção de pequenas peças trançadas, esculturas e ferramentas de pequeno porte pertencem à “Habilidade Exímia”: por exemplo, escultura em madeira e escultura de raízes, dentro das pequenas obras dos carpinteiros; artesãos de vime e de encaixes, no caso do bambu.

Já a construção de casas, de caixões e de instrumentos de grande porte se enquadra na “Habilidade Celestial”. Isto é fácil de entender, mas é preciso notar que, quando o artesão de encaixes utiliza a estrutura de encaixe do bambu para fazer camas, estas peças de grande porte são consideradas Habilidade Celestial.

Um artesão só pode escolher um caminho de habilidade: não pode disputar ambos, Habilidade Exímia e Celestial!

O chamado “Contar Flores e Tambores” (计花鼓) destina-se apenas aos que concorrem à Habilidade Exímia. Eles devem, em campo aberto e ao som de cem batidas de tambor, apresentar sua peça mais primorosa. O público então lança flores; os dez que recebem mais flores e os dez selecionados pelos examinadores, totalizando vinte, tornam-se “artesãos”, sendo enviados juntos ao condado para disputar o título de “aprendiz de artesão”.

Se não conseguir sequer a vaga de “artesão”, como aspirar às futuras avaliações?

O avô lamentava: em três dias, a competição de Habilidade Exímia dos carpinteiros será o “Contar Flores e Tambores”; Wang Ge não tem preparação alguma, como poderia, sob o olhar atento de todos e o ritmo apressado de cem batidas de tambor, concluir sua obra de trançado?

Se perder esta oportunidade, só restará esperar mais um ano.

Wang Ge apertava uma pedra nas mãos, alternando entre preocupação e determinação em seu semblante. Levantou-se e bateu novamente à porta dos avós.

“Avô, avó, ainda quero tentar.”

Wang Weng assentiu. “Pega teus pertences. Amanhã cedo teu avô te levará à vila.”

“Obrigada, avô. E o trabalho em casa...?”

Jia, a avó, sem aparecer, gritou do quarto: “Com a avó aqui, temer o quê!”

Wang Ge, radiante, correu para dar a boa notícia ao pai e ao irmão.

Sim, dar a boa notícia! Ela já tinha um plano: desde que a família lhe permitisse ir, certamente conseguiria passar pela seleção.

Wang Weng raramente via sua neta tão animada e, sorrindo, fechou a porta: “Viu? Eu disse, Ah Ge certamente iria tentar!”

“Se Ah Ge passar e se tornar aprendiz de artesão, nossa família realmente terá redução de impostos?”

“Terá, mas só enquanto ela não se casar. Depois de casada, é a família do marido que se beneficia!”

Jia já dava como certo que a neta passaria, indignada: “A futura família do marido nem ajudou Ah Ge em nada; por que eles deveriam usufruir da redução de impostos? Que absurdo!”

“Basta, basta, ainda é só a disputa de artesão, está longe de ser aprendiz! Não espalhem rumores, especialmente as esposas das segundas e terceiras casas! Quem ousar falar demais, não me culpe por aplicar as regras da casa!” Wang Weng, satisfeito, deitou-se.

Wang Erlang e Wang Sanlang também se deitaram. Por alguma razão, sentiam que a casa estava vazando vento, soprando direto sobre seus pescoços!

Quando o céu começava a clarear, Wang Ge e o avô já haviam deixado a aldeia. Seguiam pela trilha de terra rumo ao oeste, depois ao norte. Wang Erlang, ofegante, os alcançou, tomou o cesto das costas do avô e, um pouco irritado, disse: “Pai! Você é demais... Ai!” Suspirou profundamente. “Está bom, não precisa dizer mais nada. Mamãe já me contou. Vá tranquilo, cuidarei bem de Ah Ge.”

“Já sabe de tudo?”

“Sim, e fique tranquilo, só eu sei, está bem! Puxa, se esta história se espalhar entre os vizinhos, que vergonha seria! Vão me chamar de filho ingrato! Ah Ge, o tio vai te levar à vila, peça ao avô que volte!”

Wang Ge agradeceu ao tio e, sorrindo, persuadiu Wang Weng: “Avô, o tio é o mais esperto dos nossos filhos, pode confiar, vá para casa.”

Wang Weng fingiu relutância e voltou. Wang Ge murmurou: “Tio, na verdade o avô estava esperando você vir atrás.”

Como não conheceria seu próprio pai, Wang Erlang respondeu: “Andou devagar de propósito, não foi?”

“Foi.”

“Não tive tempo de perguntar à avó, conte-me em detalhes sobre os exames dos artesãos.”

“Sim.”

Enquanto apressavam o passo, conversavam. Próximo ao meio-dia, sentaram-se à beira da estrada para comer pão frio. Wang Erlang, vendo que no cesto só havia alguns sacos de grãos e uma grande tesoura, perguntou: “Você vai usar só isso na prova?”

“Sim. É o suficiente.”

Wang Erlang notou as mãos da sobrinha, cobertas de pequenas feridas escuras, nada delicadas como as de uma jovem, e lembrou das palavras maldosas das esposas da casa, que acusavam a sobrinha de não fazer nada. De repente, o pão lhe pareceu sem sabor.

“Ah Ge.”

“Sim?”

“Se não passar, não tem problema, ano que vem o tio te traz de novo. Se não der, então no ano seguinte!”

“Eu vou conseguir!”

“O tio acredita em você, haha!”

Wang Ge também sorriu. O temperamento do tio sempre lhe foi um mistério: ora franco e audacioso, ora sombrio, razão pela qual a tia Jia tem medo dele.

O terceiro tio era o oposto: taciturno e sem opinião própria, dominado completamente por Yao.

Após breve descanso, retomaram o caminho. Quando encontravam palha adequada para trançado, Wang Ge a cortava. Chegaram à vila no final da tarde. Ali, ela foi envolvida pelo aroma de molhos que saturava o ar, sentindo-se tonta; Wang Erlang, contudo, gostava, apresentando: “Vê aquela loja de molhos? Só faz molho de carne de coelho. Aquela vende apenas molho de ameixa.”

Ao passar pela loja de molho de peixe, Wang Erlang também se sentiu nauseado e apressou-se: “O molho de peixe tem cheiro forte, mas... vamos depressa! Mas é delicioso.”

Aos poucos, Wang Ge adaptou-se ao cheiro, e percebeu um fenômeno curioso: nas grandes lojas que vendem vários tipos de molhos, os comerciantes oferecem aos clientes algo em uma caixa para cheirar, depois escolhem o molho para degustar.

Ora! Não era igual ao procedimento de comprar perfume em sua vida anterior? Primeiro restaurar o olfato, depois distinguir cuidadosamente o aroma do molho.

Ao sair da rua dos molhos, chegaram à área de venda de cerâmica e de produtos trançados de palha. Ali, os comerciantes erguiam barracas de palha à beira do caminho, os produtos dispostos de modo casual, formando um mosaico de cores e formas.

Entre as barracas, havia ambulantes e vendedores.

Wang Ge foi atraída por um jovem vendedor de sandálias de palha, que estava guardando os produtos no cesto, encerrando o expediente.

Ela notou nele uma elegância distinta, um ar literário: se observasse com atenção, perceberia que ele destoava de tudo ao redor, pessoas e cenário. Era como se este jovem tivesse sido recortado de uma pintura de montanhas e rios, e colado numa cena de vida urbana, saturada de fumaça e cotidiano.

Ela se aproximou: “Permita-me perguntar, irmão, para que lado fica a administração da vila?”

Wang Ge já havia perguntado ao avô: o gabinete da vila não se chama “gabinete”, e sim “administração da vila”.

O funcionário responsável é chamado “Chefe da Vila”.

Abaixo do Chefe da Vila, há “Adjunto, Escrivão, Chefe de Pavilhão” e outros oficiais, além da força armada, chamada “Soldados da Vila”. Não se engane pela baixa patente desses oficiais: todos, inclusive os soldados, recebem salário do governo.

O jovem levantou a cabeça, observou as folhas de palha no cesto e disse: “Sigam sempre ao norte. Mas se vieram participar da seleção de artesãos carpinteiros, não precisam avisar aos funcionários; daqui a dois dias, vão diretamente ao campo de provas ao leste. Querem conhecer o campo? Estou indo para lá, venham comigo.”

Sua expressão era indiferente, e mesmo ao ser cortês, mantinha um ar de superioridade.

“Excelente, obrigada, irmão.” Wang Ge, sem se intimidar, aproveitou para perguntar: “Somos da família Wang. Como posso chamar-lhe, irmão?”